|
|
|
|
#1 |
|
Модератор
Регистрация: 02.02.2008
Адрес: Moscow
Сообщений: 21,220
|
AlPred, ну уж точно не так. Они хотя б значение этого слова посмотрели %)
Получилось как "Джонни.Д" XD |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Местный
Регистрация: 05.12.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 14,882
|
__________________
Асомы тут) |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Модератор
Регистрация: 02.02.2008
Адрес: Moscow
Сообщений: 21,220
|
AlPred,
![]() ![]() ![]() я думал ты иронизируешь.В целом "Надрать задницу" и никак иначе. Я не понимаю зачем переводить такие вещи, но это неизбежно (наши даже непереводимое переведут и не важно что смысл будет совсем не тот). |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Супер-модератор
Регистрация: 17.10.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 13,124
|
RIDDICK, это только часть перевода, там еще другой смысл есть. Kick-ass -- это еще когда говорят про что-то очень крутое, т.е. "пипец" с этой стороны как раз подходит.
__________________
Mischief managed! |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Местный
Регистрация: 09.01.2008
Сообщений: 8,778
|
Kick-Ass это ещё и персонаж. Назвать персонажа "Надрать задницу" на самом деле ещё забавнее, чем назвать его "Пипец".
Зато для Гоблина открывается раздолье - это же отменный "Убьюнах!!!"
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Модератор
Регистрация: 02.02.2008
Адрес: Moscow
Сообщений: 21,220
|
Цитата:
Естественно для самого персонажа это не подходит, поэтому тут уж и будут извращаться как могут ![]() Пэ.Сэ. про Гоблина - точняк
Последний раз редактировалось AlPred; 14.02.2010 в 00:56. Причина: убрал косвенное оскорбление |
|
|
|
|