![]() |
#221 |
Местный
Регистрация: 30.06.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 2,051
|
![]()
Ikar11, Штаты не лидируют. Мои сведения, правда, основаны на пиратстве в игровой индустрии, но, уверен, в кино индустрии тенденция не сильно разнится.
__________________
«Всё изменилось. Кажется, что реальный мир там, а это всего лишь страшный сон.» Джейк Салли, из журнала видеозаписей. my junk yard |
![]() |
![]() |
![]() |
#222 | ||
Местный
Регистрация: 19.01.2010
Адрес: Великий и могучий Байкал
Сообщений: 4,144
|
![]() Цитата:
Вот истиннная причина моего возмущения. Цитата:
![]() Игровая индустрия и кино, кстати, сильно разнятся. Для примера у PS3 нет разделения на зоны для игр, а индустрия кино поделена вся. Задумайся - почему? Последний раз редактировалось Mefisto from Hell; 03.09.2010 в 12:44. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#223 | |
Местный
Регистрация: 25.02.2008
Адрес: Чёртова подмышка
Сообщений: 1,544
|
![]() Цитата:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#224 |
Местный
Регистрация: 05.12.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 14,882
|
![]()
тут как бы вот в этом и дело)
такому фильму - такой перевод!)
__________________
Асомы тут) |
![]() |
![]() |
![]() |
#225 |
Супер-модератор
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: г. Москва
Сообщений: 13,996
|
![]()
The God's Horror
Да, мне тоже Михалёв и Гаврилов нравятся больше. Но Михалёва уже к сожалению нет, а Володарский раскручен больше чем Гаврилов. Ну и дело не в интонации, интонацию я оригинальную услышу (я надеюсь они просто приглушили оригинальную дорожку), а именно в переводе. |
![]() |
![]() |
![]() |
#226 | |
Местный
Регистрация: 25.02.2008
Адрес: Чёртова подмышка
Сообщений: 1,544
|
![]() Цитата:
![]() Когда он молчит, как это он любит делать в своих переводах, то оригинальную речь слышно очень хорошо. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#227 | |
Местный
Регистрация: 05.12.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 14,882
|
![]() Цитата:
Издание сие и правда шлак) Перевод Володарского только на ДВД. на нем же есть дорожка кинотеатральная. На БлюРэе только кинотеатральная. Перевод Володарского - в его стиле, как справедливо заметил Оскар - без эмоций. Но самое хреновое в этом, конечно, как опять же справедливо заметил Оскар, это то, что оригинальные голоса приглушены настолько, что разобрать их практически не представляется возможным. В принципе это реально, только если задрать звук, но тогда Володарский расскажет всему твоему подъезду о чем, собственно, этот фильм.. Так что интонации актеров в этом издании ты толком не услышишь..( Картинка на БлюРэе вполне сносная, то что это экранка в глаза практически не бросается. Короче не самая плохая блюреевская картинка, из тех, что я видел. Звук вполне себе объемный, рычащий и бУхающий. Но целиком кино я сейчас смотреть не стал, ну его..) Картинка на ДВД сильно хуже. Можно не покупать этот релиз. И кино на троечку и издание на двоечку..
__________________
Асомы тут) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#228 |
Супер-модератор
Регистрация: 14.11.2007
Адрес: РФ СПб
Сообщений: 5,643
|
![]()
Я тут недавно свежим ухом послушал несколько его старых работ, это просто отвратительный перевод, который мы кушали лишь по причине отсутствия более хороших. Тот же Гоблин в разы лучше делает.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#229 |
Местный
Регистрация: 30.06.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 2,051
|
![]()
Всё таки Дима Пучков, при всех его недостатках и неоднозначных... скажем так, творческих решениях - совсем другой профессиональный уровень.
__________________
«Всё изменилось. Кажется, что реальный мир там, а это всего лишь страшный сон.» Джейк Салли, из журнала видеозаписей. my junk yard |
![]() |
![]() |
![]() |
#231 |
Местный
Регистрация: 25.02.2008
Адрес: Чёртова подмышка
Сообщений: 1,544
|
![]()
Опыт опытом, но на качестве перевода Володарского он никак не сказался. Переводит он отвратно. Без эмоций и интонаций, как робот по бумажке. Ещё и тормозит в процессе, как будто ищет слова в словаре. Если отбросить матершину Пучкова, то мне он импанирует больше. Он старается хотя бы разбивать перевод по действующим лицам и по интонациям. Но больше всех люблю Михалёва. Светлая ему память. Так как он переводил вряд ли кто ещё переведёт. Он это делал с какоё-то теплотой и любовью. Особенно комедии.
Для себя я бы составил такой рейтинг: Михалёв Гаврилов Гланц и Королёва Пучков(хотя некоторые фильмы только в его озвучке) Володарский |
![]() |
![]() |