Вернуться   toyster.ru форум > Общение > Культурные посиделки > Кино

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 12.01.2016, 10:15   #1
GreyMan
Местный
 
Аватар для GreyMan
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 4,897
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Rive20 Посмотреть сообщение
trent Совершенно верно, и мат и пошлость в фильмах замечательны, но только когда уместны.
Американский зритель в любом случае будет в восторге. Да и у нас найдутся ценители "прекрассного" кто кипятком писать будет.
GreyMan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2016, 13:35   #2
Kave
Местный
 
Аватар для Kave
 
Регистрация: 01.09.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 498
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от GreyMan Посмотреть сообщение
Американский зритель в любом случае будет в восторге. Да и у нас найдутся ценители "прекрассного" кто кипятком писать будет.
То есть вы по трейлеру, уже записали фильм в трэш, а тех кому он понравится в тупиц, правильно?

С дебильным русским дубляжом еще и половина шуток уйдет в песок и превратятся как раз в тупую пошлость, наверняка, но в этом создатели, думаю, не виноваты
Kave вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2016, 13:45   #3
GreyMan
Местный
 
Аватар для GreyMan
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 4,897
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Kave Посмотреть сообщение
То есть вы по трейлеру, уже записали фильм в трэш, а тех кому он понравится в тупиц, правильно?

С дебильным русским дубляжом еще и половина шуток уйдет в песок и превратятся как раз в тупую пошлость, наверняка, но в этом создатели, думаю, не виноваты
Согласен, может быть отечественный дубляж превратит фильм в тупое пошлое УГ, а оригинал ни в чем не виноват.

Записал только тех, кто будет довольно восторгаться таким дубляжом. А по трэйлеру я делаю выводы о характере ожидающих нас текстов. Я в оригинале не смотрю, мне дубляж нужен. И если все тексты в фильме будут в духе трэйлера, а он как бы намекает на это, то да, записываю в трэш.

PS: согласен что мат может быть уместным.

Последний раз редактировалось GreyMan; 12.01.2016 в 13:48.
GreyMan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2016, 13:52   #4
Kave
Местный
 
Аватар для Kave
 
Регистрация: 01.09.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 498
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от GreyMan Посмотреть сообщение
Согласен, может быть отечественный дубляж превратит фильм в тупое пошлое УГ, а оригинал ни в чем не виноват.

Записал только тех, кто будет довольно восторгаться таким дубляжом. А по трэйлеру я делаю выводы о характере ожидающих нас текстов. Я в оригинале не смотрю, мне дубляж нужен. И если все тексты в фильме будут в духе трэйлера, а он как бы намекает на это, то да, записываю в трэш.

PS: согласен что мат может быть уместным.
Ну да соглашусь, потому что наши прокатчики считают возможным в переводе создавать шутки лишь по мотивам оригинала, тот же трейлер на русском просто невозможно слушать. А если учесть что рейнольдс будет большую часть фильма в маске, то его игра голосом становится куда важнее
Kave вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2016, 16:44   #5
rencure
Местный
 
Аватар для rencure
 
Регистрация: 30.11.2012
Адрес: Юбилейный
Сообщений: 2,134
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Kave Посмотреть сообщение
То есть вы по трейлеру, уже записали фильм в трэш, а тех кому он понравится в тупиц, правильно?

С дебильным русским дубляжом еще и половина шуток уйдет в песок и превратятся как раз в тупую пошлость, наверняка, но в этом создатели, думаю, не виноваты
Оригинал разве блещет каким-то глубоким смыслом, а не завлекающим пыщ-пыщ с синдромом Туррета?)
Ну и потом, переводить такого героя, чья речь пестрит отсылками к американской поп-культуре, вообще дело неблагодарное. Делают для массового зрителя, который во все эти отсылки вникать не может и не будет.
rencure вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2016, 08:58   #6
a.d.
Местный
 
Аватар для a.d.
 
Регистрация: 26.01.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 3,628
По умолчанию



a.d. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2016, 10:40   #7
Al1
Местный
 
Аватар для Al1
 
Регистрация: 15.07.2012
Адрес: Внутренняя Монголия
Сообщений: 1,738
По умолчанию

Потому что граница уместности мата и пошлости крайне расплывчатый неоднозначный параметр. Сплошь вкусовщина.
Как впрочем и принятие или неприятие получившегося результата. Очень во многих случаях, именно принятие фильма зрителем и означает его полнейшую вторичность.
__________________
Что обычно говорит буддист продавцу хот-догов? "Дайте мне один со всем, или нет, лучше с ничем"
Al1 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2016, 13:59   #8
Darik
Местный
 
Аватар для Darik
 
Регистрация: 29.05.2013
Адрес: Belarus/Minsk
Сообщений: 1,015
По умолчанию

Дубляж будет совсем другим чем в трейлере. Об этом писалось в теме.
За дубляж отвечает грубоговоря кураж бамбей и ко, которая переводила ультра американцы.

Цитата:

Если вы смотрели American Ultra в кинотеатрах, то должны приятно быть удивлены качеством озвучки: она не только сделана на высшем уровне, но и постаралась сохранить все шутки оригинала. И делали озвучку известные профессионалы: Кураж-Бамбей, Кубик в кубе и Психодозер. И зрители, и большие боссы остались настолько довольны озвучкой, что было решено предложить команде, озвучившей American Ultra, поработать еще и над фильмом Deadpool.

Многие переживали, что весь шарм Дедпула будет потерян, как и его шутки. Но теперь у киноманов появилась надежда, что российское звучание Дедпула будет на уровне. По крайней мере, сейчас это выглядит обнадеждивающее.

Петр Гланц-Иващенко, собравший Куража, Кубика и Психодозера для работы над American Ultra, на своей странице в VK сообщил, что команда "будет креативно делать фильм Дедпул". И это отличные новости!
Darik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2016, 14:07   #9
a.d.
Местный
 
Аватар для a.d.
 
Регистрация: 26.01.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 3,628
По умолчанию

адвокаты подтянулись
a.d. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2016, 15:20   #10
MarkizzZ
Местный
 
Аватар для MarkizzZ
 
Регистрация: 19.01.2009
Адрес: Midgar, Sector 7
Сообщений: 3,873
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Kave Посмотреть сообщение
С дебильным русским дубляжом еще и половина шуток уйдет в песок
Здесь будет скорее не дубляж виноват, а реалии. Есть великий шанс, что ситуация будет как с грффинами первых сезонов, когда их шутки хоть в дубляже хоть в авторском переводе, хоть в оригинале нам были не понятны решительно прежде всего из-за того, что они основаны на культуре и событиях местечковых. То есть происходящих в США и широкому кругу не известных. По трейлеру первому сразу это ясно, взять хотя бы момент когда Рейнольдс шутит про лесбу лёжа на койке, в оригинале он ссылается на какое-то бабье шоу выедающее моск всем мужчинам сша. Но мы этого шоу и их ведущих не знаем и следовательно дословно шутку не поймём. Хотя можно творчески сослаться на малахова или его аналог)))
Надеюсь, что если его и правда дублирует и переводит Кураж-бамбей, иожет получиться достойно. Мне, повторюсь, его перевод ультраамериканцев понравился, хотя сам фильм проходной.
__________________
Hi, everybody! Hi, Dr. Nick!
Я не всегда понимаю, что я говорю, но я прав!
Пьёшь молоко? Значит ты человек и должен умереть!
MarkizzZ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2016, 16:18   #11
a.d.
Местный
 
Аватар для a.d.
 
Регистрация: 26.01.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 3,628
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Kave Посмотреть сообщение
просто судить по трейлеру, тем более российскому, о фильме имхо не верно
полностью согласен
a.d. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 18:47. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot