|
|
#6 |
|
Супер-модератор
Регистрация: 17.10.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 13,124
|
Таким образом фраза "over 20 points of articulation" будет переводиться, как "фигурка имеет более 20 шарниров/сочленений/суставов"?
Что если нам поступить проще и перенять одно из значений слово артикуляция из английского языка? Понимаю, что предлагать такое филологу бесполензно, но все таки. В профессионально сфере очень много жаргонных слов, заимствованных из английского, почему бы нам не сделать также? Ведь используем мы слово "блистер", вместо "упаковка из прозрачного пластика" или "дебажная версия".
__________________
Mischief managed! |
|
|
| Опции темы | Поиск в этой теме |
| Опции просмотра | |
|
|