|
|
|
|
#2 |
|
Супер-модератор
Регистрация: 14.11.2007
Адрес: РФ СПб
Сообщений: 5,643
|
Я вот эти переводы и слушал. Там переводом то и не пахнет. Такое впечатление, что перевод идет сразу по ходу фильма (скорее всего так и есть), а где что не понял, быстро свое придумал. Если это и опыт, то исключительно негативный.
|
|
|
|
|
#3 |
|
Заблокирован
Регистрация: 30.08.2010
Сообщений: 480
|
Jack-of-ShadowS, Да не, насчет "качества" перевода, с точки зрения "правильности" как раз согласен. Но вот с Володарским ассоциируется Прошлое(детство, юность и т.д.), первые "видики", первые кассеты по цене хороших джинс, и это очень сильно, а вот с Пучковым ассоциация только со всяким убожеством типа "Шматриц" и "Властелином в переводе Гоблина" коими до сих пор засматриваются всякие обкуренные и упитые пивом дятлы, коих по вечерам пачками собирают в местных парках местные же ППС-ники. Вот так, как-то. И, вообще, это уже история (Володарский, Михалев, Гаврилов), а Гоблин так, новодел. Все равно что Брюса Ли сравнивать с уродцем из "Онг Бака". Дерется вроде жестче и "техничнее", а один фиг, "слон и моська".
Последний раз редактировалось Mussolini; 27.10.2010 в 16:51. |
|
|
| Опции темы | Поиск в этой теме |
| Опции просмотра | |
|
|