Показать сообщение отдельно
Старый 18.10.2019, 23:57   #8895
ShadowJackJC
Супер-модератор
 
Аватар для ShadowJackJC
 
Регистрация: 14.11.2007
Адрес: РФ СПб
Сообщений: 5,643
По умолчанию

Я тут сходил в кино на лучший блокбастер 2019 года.

Минутка ностальгии. В 1999 году я ходил на Матрицу и это был первый фильм на который я целенаправленно пошел в кино. За 20 лет кино не стало ничуть хуже. Несмотря на то, что я регулярно его пересматриваю, только на большом экране снова видишь все отличные операторские решения и графон, который чудесным образом 20 лет спустя смотрится как надо (привет кины Диснея и ДиСи со своими зелеными экранами через зеленые экраны). Важная ремарка - в титрах братья Вачовски остались братьями Вачовски (в нетфликс версии они уже сестры).
Про сам фильм вы и так все знаете, это редкий пример блокбастера, который глубже чем кажется, а со временем ограняется в цельный алмазец.

Но есть одна вещь, о которой я бы хотел поговорить отдельно.
Русские субтитры.
С релиза фильма прошло 20 лет. Казалось бы уже давно есть субтитры высочайшего качества и пр и т.п. Но не тут то было.
N.B. ниже я привожу только то, что успел заметить. Так то я английский на слух воспринимаю окейно, плюс Матрицу знаю почти наизусть, но глаз все равно цепляется. N.B.2 русские субтитры привожу по памяти, но достаточно точно.

Текста обильно
Начнем с лайтовых вещей.
Разговор Нео и Тринити в клубе.

TRINITY
Hello, Neo.
NEO
How do you know that name?

ТРИНИТИ
Здравствуй, Нео.
НЕО
Откуда ты знаешь мое имя?

В оригинале Нео явно спрашивает откуда ты знаешь ЭТО имя, его хакерскую кличку, которую знает небольшая группа тех, чьи заказы он выполняет. Искажен смысл.

NEO
I just thought... you were a guy.
TRINITY
Most guys do.

НЕО
Я просто считает...ты парень
ТРИНИТИ
Большинство так считает.

Потеряна профеминистическая игра слов. Не так критично, но уже показательно.

Допрос Морфеуса Смитом
AGENT SMITH
I hate this place.

СМИТ
Я ненавижу эту планету.

Какую к черту планету, Смит говорит о виртуальном конструкте. Нигде здесь не упоминается слово планета, искажен смысл. Когда речь идет о планете в фильме она так и называется.


Схватка Нео со Смитом в метро
AGENT SMITH
You're empty.

СМИТ
У тебя не заряженный.

Есть все таки некоторая лексическая разница между не заряженным оружием и тем, у которого патроны закончились. Есть, но не для переводчиков.

И доходим до лучшего момента, после которого я улетел на орбиту.
Схватка с агентом на крыше
TRINITY
You moved like they moved. I've never seen anyone move that fast.
NEO
It wasn't fast enough.

ТРИНИТИ
Ты двигался как они. Я никогда не видела, чтобы кто-то двигался так быстро.
НЕО
Я особо и не напрягался.

Не знаю как это прокомментировать. Хочется увидеть того, кто это переводил и кто это редактировал. 20 лет ребята, фильму 20 лет. Идите вы.....
__________________
Shakes? Me too. I get 'em bad. It's part of the business.

Lobby of my museum
ShadowJackJC вне форума   Ответить с цитированием