Цитата:
Сообщение от Meliarn
[b]Нет, на значение слов и выражений английского языка у каждого своего мнения быть не может)
|
может и еще как. простой пример. Возьмите несколько словарей и сравните одни и те же слова и выражения - и Вы увидите, что мнения могут не совпадать
Еще раз повторюсь, в тексте интервью не было ни упоминаний о конкретных (имена, формат, комплектация) "планируемых как Минимум трех фигурках" (как перевел Риддик), ни сроков их выхода, вообще никакой информации. "At least" я перевел в тексте - "по крайней мере" и высказал свое мнение: "ИМХО. Я так понимаю, что ответ о возможном выпуске трех персонажей следует понимать лишь как планы и не более". Вполне возможно что в оригинале текста интервью на японском/китайском/корейском вообще отсутствует выражение эквивалентное "at least' - все начали дружно обсуждать выражение,а не суть.

жаль....