03.09.2010, 12:37 | #221 |
Местный
Регистрация: 30.06.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 2,051
|
Ikar11, Штаты не лидируют. Мои сведения, правда, основаны на пиратстве в игровой индустрии, но, уверен, в кино индустрии тенденция не сильно разнится.
__________________
«Всё изменилось. Кажется, что реальный мир там, а это всего лишь страшный сон.» Джейк Салли, из журнала видеозаписей. my junk yard |
03.09.2010, 12:39 | #222 | ||
Местный
Регистрация: 19.01.2010
Адрес: Великий и могучий Байкал
Сообщений: 4,144
|
Цитата:
Вот истиннная причина моего возмущения. Цитата:
Игровая индустрия и кино, кстати, сильно разнятся. Для примера у PS3 нет разделения на зоны для игр, а индустрия кино поделена вся. Задумайся - почему? Последний раз редактировалось Mefisto from Hell; 03.09.2010 в 12:44. |
||
03.09.2010, 13:52 | #223 |
Местный
Регистрация: 25.02.2008
Адрес: Чёртова подмышка
Сообщений: 1,544
|
Качество перевода Володарского УЖАСНОЕ, если не сказать более... Хотя для него - это нормальная работа. Он в отличиии от Михалёва и Гаврилова всегда так переводил. Ну если вы страдаете жуткой ностальгией по 80м, которая сильнее чем ломка без наркотиков, то тогда можно послушать. Но по мне уж лучше дерьмовый дубляж, чем гнусавый перевод без интонаций.
|
03.09.2010, 14:00 | #224 |
Местный
Регистрация: 05.12.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 14,882
|
тут как бы вот в этом и дело)
такому фильму - такой перевод!)
__________________
Асомы тут) |
03.09.2010, 14:13 | #225 |
Супер-модератор
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: г. Москва
Сообщений: 13,996
|
The God's Horror
Да, мне тоже Михалёв и Гаврилов нравятся больше. Но Михалёва уже к сожалению нет, а Володарский раскручен больше чем Гаврилов. Ну и дело не в интонации, интонацию я оригинальную услышу (я надеюсь они просто приглушили оригинальную дорожку), а именно в переводе. |
03.09.2010, 14:27 | #226 | |
Местный
Регистрация: 25.02.2008
Адрес: Чёртова подмышка
Сообщений: 1,544
|
Цитата:
Когда он молчит, как это он любит делать в своих переводах, то оригинальную речь слышно очень хорошо. |
|
04.09.2010, 01:18 | #227 | |
Местный
Регистрация: 05.12.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 14,882
|
Цитата:
Издание сие и правда шлак) Перевод Володарского только на ДВД. на нем же есть дорожка кинотеатральная. На БлюРэе только кинотеатральная. Перевод Володарского - в его стиле, как справедливо заметил Оскар - без эмоций. Но самое хреновое в этом, конечно, как опять же справедливо заметил Оскар, это то, что оригинальные голоса приглушены настолько, что разобрать их практически не представляется возможным. В принципе это реально, только если задрать звук, но тогда Володарский расскажет всему твоему подъезду о чем, собственно, этот фильм.. Так что интонации актеров в этом издании ты толком не услышишь..( Картинка на БлюРэе вполне сносная, то что это экранка в глаза практически не бросается. Короче не самая плохая блюреевская картинка, из тех, что я видел. Звук вполне себе объемный, рычащий и бУхающий. Но целиком кино я сейчас смотреть не стал, ну его..) Картинка на ДВД сильно хуже. Можно не покупать этот релиз. И кино на троечку и издание на двоечку..
__________________
Асомы тут) |
|
04.09.2010, 01:57 | #228 |
Супер-модератор
Регистрация: 14.11.2007
Адрес: РФ СПб
Сообщений: 5,643
|
Я тут недавно свежим ухом послушал несколько его старых работ, это просто отвратительный перевод, который мы кушали лишь по причине отсутствия более хороших. Тот же Гоблин в разы лучше делает.
|
04.09.2010, 02:00 | #229 |
Местный
Регистрация: 30.06.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 2,051
|
Всё таки Дима Пучков, при всех его недостатках и неоднозначных... скажем так, творческих решениях - совсем другой профессиональный уровень.
__________________
«Всё изменилось. Кажется, что реальный мир там, а это всего лишь страшный сон.» Джейк Салли, из журнала видеозаписей. my junk yard |
04.09.2010, 10:09 | #231 |
Местный
Регистрация: 25.02.2008
Адрес: Чёртова подмышка
Сообщений: 1,544
|
Опыт опытом, но на качестве перевода Володарского он никак не сказался. Переводит он отвратно. Без эмоций и интонаций, как робот по бумажке. Ещё и тормозит в процессе, как будто ищет слова в словаре. Если отбросить матершину Пучкова, то мне он импанирует больше. Он старается хотя бы разбивать перевод по действующим лицам и по интонациям. Но больше всех люблю Михалёва. Светлая ему память. Так как он переводил вряд ли кто ещё переведёт. Он это делал с какоё-то теплотой и любовью. Особенно комедии.
Для себя я бы составил такой рейтинг: Михалёв Гаврилов Гланц и Королёва Пучков(хотя некоторые фильмы только в его озвучке) Володарский |