А мне когда-то тоже в науч. работе пришлось прибегнуть к героям – а именно Горцу, чтобы объяснить разницу в переводе двух слов, обозначающих разные состояния смертности в понимании испанского философа Мариаса. Русский язык таких оттенков не имеет, кажется.
Moriturus – смертный в обычном понимании, то есть тот, кто должен умереть.
Mortalis – тот, кто может умереть. Например, Горец может жить вечно, если с ним ничего не случается. Но если ему отрубить голову – он умрет. В этом смысле от подвержен смертности.
Реакция рецензентов тож бурная была