Показать сообщение отдельно
Старый 22.03.2008, 12:07   #6
tremor
Супер-модератор
 
Аватар для tremor
 
Регистрация: 17.10.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 13,122
По умолчанию

Таким образом фраза "over 20 points of articulation" будет переводиться, как "фигурка имеет более 20 шарниров/сочленений/суставов"?

Что если нам поступить проще и перенять одно из значений слово артикуляция из английского языка? Понимаю, что предлагать такое филологу бесполензно, но все таки.

В профессионально сфере очень много жаргонных слов, заимствованных из английского, почему бы нам не сделать также? Ведь используем мы слово "блистер", вместо "упаковка из прозрачного пластика" или "дебажная версия".
__________________
War...huh...yeah
What is it good for? Absolutely nothing!
tremor вне форума   Ответить с цитированием