К вопросу о терминологии
Ну и о грамотном русском языке замолвлю слово. Я как-никак филолог...
Нужно учиться правильно называть точки сочленений. Дело в том, что в английском у слова articulation несколько значений:
articulation
сущ.
1) артикуляция, произнесение звуков (фонетическое)
2) сочленение (анатомическое)
The union of the bones of the cranium affords an example of an immovable articulation. — Соединение костей черепа является примером неподвижного соединения.
3) сочленение (техническое)
Как видите, в английском вполне возможно сказать articulation point, НО!
в русском "артикуляция" - это ТОЛЬКО фонетический термин. Это процесс произнесения звуков.
Поэтому, переводя articulation point на русский, нужно пользоваться вторым или третьим значением - сочленение, точка сочленения, точки сочленений, точки сочленения.
Давайте говорить правильно!
Последний раз редактировалось tremor; 22.03.2008 в 11:52.
Причина: Ветка выделена из темы "Коллекция V-Raptor-а"
|